Les intraduisibles

Categories: Humeurs
Tags: No Tags
Comments: No Comments
Published on: 17 novembre 2011

Ah la joie de travailler en informatique, de manipuler des systèmes très peu cher ou valant le prix d’une bonne voiture de luxe.  C’est aussi le monde de la documentation en anglais parce que … ben les bébelles électroniques et informatiques sont peut-être faites en Asie, mais une fois revendues par un entremetteur américain, alors tout les termes reviennent en anglais, invariablement.

Je maîtrise assez bien l’anglais pour lire couramment dans la langue de Steinbeck et de Kerouac, mais j’ai aussi le soucis de tenter de traduire le plus de terme informatique possible en français.  Je refuse de croire que la langue anglaise puisse mieux décrire un terme, un objet, un concept.  Je l’avoue, j’utilise le terme « switch » plutôt que commutateur, mais l’exercice de réflexion sur certains « intraduisibles » m’intéresse au plus haut point.  Voici donc, une liste non-exhaustive des termes informatiques (et un bonus d’humeur) qui me donnent du fil à retordre:

  • Appliance: Communément appelé des équipements informatiques dédiés à une tâche unique ou à une fonctionnalité générale unique.  Par exemple, on peut penser à des pare-feu, des anti-spam, des équipements de sauvegarde, bref, n’importe quoi qui a un logiciel et un matériel dédié et spécialisé.  Récemment le terme « virtual appliance » est apparu et représente le penchant « machine virtuelle » de l’appliance dans un environnement de virtualisation. La recherche dans le dictionnaire réfère plutôt à des électros-ménagers, ce qui n’est pas exactement ça!  Mes suggestions: appli-pareil (concaténation d’application et appareil), uniquipement (concaténation d’unique et équipement), dédiquipement (concaténation de dédié et équipement), appareils informatico-dédié (inspiration libre d’électro-ménager).
  • Backward-compatibility:  Celui-ci a déjà été trouvé il y a bien longtemps, mais je l’ajoute parce que peu de gens utilise le terme rétro-compatible et que c’est beaucoup plus simple à prononcer correctement!
  • Scalable:  Ici on est dans la croissance, la progression, l’augmentation de capacité.  En anglais on utilise le terme « scalable » pour parler de la capacité d’un produit ou d’une infra-structure à croître pour accommoder la demande.  On sous-entend implicitement (à mon avis) une extensibilité multi-noeud au besoin ou sinon une capacité centralisée qui va en augmentant. Mes suggestions: un amalgame d’extensible, augmentable et évolutif.
  • Silver Bullet: Expression maintes et maintes fois usées en gestion, ce fameux « silver bullet » qui tue d’un seul coup et qui règle tous les problèmes en une flexion du doigt.  J’imagine que la provenance de ce terme remonte aux mythes des créatures mythiques qui ne pouvait être tuées qu’avec une arme d’argent.  La culture de l’arme à feu américaine a fait le reste!  Si on désire rester dans les métaux précieux, on peut toujours s’inspirer du « golden gun » de l’opposant de James Bond, mais ça ne nous approche pas d’une traduction!  Mentionnons la suggestion de @francophil1015 pour « panacée « qui cerne très bien le sens général que l’on cherche.
  • Hardened: Expression utilisée pour parler généralement d’un serveur devant être sécurisé, pour lequel les vulnérabilités doivent être éliminées et/ou qui fera face à l’Internet (pauvre lui!).  Les termes endurcir et sécuriser sont de bons termes de départ.  Pour une inspiration plus « médiévale », trempé et armuré pourraient être intéressant, mais un serveur trempé c’est un peu douteux!  Sinon, si on tente de trouver un terme par la négative, je trouve que dé-vulnérabiliser ou invulnérabiliser sont deux bonnes avenues.  Personnellement dé-vulnérabiliser est mon préféré.
  • Riser (ou riser card): Terme utilisé pour parler d’une pièce de serveur servant à connecter la carte-mère par une fente pci(x ou e) ou à multiple personnalitée pour étendre le nombre de fentes disponible ou pour réorienter les cartes pour qu’elles puissent entrer dans un serveur à petite épaisseur (Ex: 1U ou 2U).  La traduction du Grand Dictionnaire Terminologique est « carte adaptatrice de connexion » ce qui est un peu long à mon goût.  Là je n’ai pas grand chose à part jouer avec la traduction, peut-être carte connectrice ou connexatrice.  Sinon, en prenant la position de la carte dans le serveur, une perpendicarte ou une carte adaptendiculaire.  Mon préféré: perpendicarte.
  • Cupcake: Le dernier et non le moindre, mais qui n’est pas une terme technologique, le fils illégitime entre un gâteau et un muffin, je vous le présente, mesdames et messieurs, le « cupcake ».  J’ai une guerre à finir avec ce terme non-traduit qui est devenu « in » et qui est symptomatique d’une certaine paresse intellectuelle.  Après en avoir discuté avec quelques amis, nous en sommes venus à deux termes interchangeable: gâtelet ou tasseau.  Le premier est inspiré de tartelette qui est une petite tarte, donc similaire à ce que serait le « cupcake » au gâteau.  Le second est tout simplement une traduction bête de tasse et gâteau parce qu’un gâtasse, c’est encore moins inspirant que tasseau!

 

Merci beaucoup de m’avoir enduré sur cet article, si d’autres termes anglais irritent mon oreille, spécifiquement dans le domaine informatique, je vous en ferai part, c’est promis!

No TweetBacks yet. (Be the first to Tweet this post)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Welcome , today is mercredi, 11 décembre 2019